• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
 
 
 
 
 
 

گونه هاي ترجمه

گونه هاى ترجمه

يك. ترجمه كلمه به كلمه(1) يا تحت اللّفظىدر اين ترجمه، در برابر هر كلمه متن مبدأ، كلمه اى معادل در متن مقصد نهاده مى شود. اين گونه ترجمه براى برگرداندن بسيارى از عبارت ها و اسامى خاص و نيز برخى از جمله ها مناسب است. مثال: «السّلام عليكم» = درود بر شما. امّا بيش تر جمله ها را نبايد به چنين گونه اى ترجمه كرد. مثال: ذَهَب عَلِىٌّ إلى المَسجد. رفت على به مسجد. على به مسجد رفت. روشن است كه جمله دوم با ساخت زبان ما سازگار است و نه جمله اوّل كه كلمه به كلمه ترجمه شده است.

دو. ترجمه جمله به جمله در اين گونه، واحد ترجمه عبارت است از جمله نه كلمه. يعنى قواعد دستور زبان و جمله بندى زبان مقصد در ترجمه حاكم هستند. بسيارى از جمله ها را مى توان به اين گونه ترجمه كرد. مثال: He is clever. او باهوش است. [عاو است باهوش.]

سه. ترجمه آزاد(4) يا مفهومى در اين گونه، مفهوم كلّى جمله ترجمه مى شود. كاربرد اين گونه در جايى است كه اگر به اصل كلمه هاى متن مبدأ وفادار بمانيم، مفهوم آسيب ببيند. مثال: He gave me a nasty look. او نگاه كثيفى به من داد. اين ترجمه دو ايراد اساسى دارد: يكى آن كه در زبان ما نگاه كثيف جايگاه معنايى ندارد; ديگر اين كه نگاه دادن در زبان ما معمول نيست.

(2).drow rof drow..

2. برخى نويسندگان، اين دو نام را بر دو گونه ترجمه اطلاق كرده اند. نيز گروهى اين گونه را «ترجمه شطرنجى» و... ناميده اند. (3).labrev .. .eerf ..